绘神请柬(恶魔人外)_迷失弥撒 23 那道光落不到她身上。 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一章

   迷失弥撒 23 那道光落不到她身上。 (第2/2页)

色大变。

    回头看那两个人,“女巫,不要让女巫偷偷交流!老女巫要救小女巫出去!”

    几个治安官扑过来,把院长架住。她挣扎不停,依旧被拉到门口,将她扔出去。

    修女袍沾到尘土,院长嬷嬷没管这些,又扑上去,拉住一个人。

    “你们不能这么对我!我可是——”

    话还没有说完,治安官的长枪从胸口刺进后背。

    院长嬷嬷还来不及反应,垂直倒入无尽的黑夜中。

    黑夜埋去了光明、房屋、飞鸟、黄昏,也埋去了哈珀院长的呼吸。

    让娜想,昨天才是永久拥有的。

    当下发生的不属于时间。

    让娜本以为她已经再无牵挂,可看见院长嬷嬷在眼前逝世,少女一行清泪从颊侧落下。她空茫茫地倒在地上,怔怔地盯着远处的院长嬷嬷。

    “让娜,如果你指认哈珀女士也是女巫,法庭会酌情轻判。”

    治安法官高高在上地看她,他扶住木质手杖,语气凉薄。

    “何苦牵扯到他人。”让娜苦笑着把额角的碎发拢上去。

    “随你。”治安法官说这一句没有张口,含糊不清。

    “什么时候审判我?”

    “明天。”

    “好。”

    --

    神的名字雅赫维是我个人私心选择。因为发明元音符号的希伯来抄写员并没有为元音创造新的符号,而是使用已经存在的符号,在此之前仅代表辅音,即字母  й  (yod)、?  (he)  和  ?  (waw),这三个符号成为希伯来身份和希伯来神学的标记,并最终形成了“YHWH”这个名字。

    文中雅赫维那句“ελωι  ελωι  λαμμα  σαβαχθανι”即“eloi,  eloi,  lamma  sabachthani”,出自马太福音,第二十七章46节,为阿拉姆语的希腊语拼写。

    原版为:

    ????  ????  ????  ??  ??????

    ’?lāh?  ’?lāh?  me??l  ma  ?baqtan?

    或:

    ???  ????  ????  ?????

    Elahí  Elahí,  lamaná  ?avaqtaní?

    另外有杂揉希伯来语的希腊语拼写:ηλι  ηλι  λαμα  σαβαχθανι,即eli,  eli,  lama  sabachthani。

    原版为:

    ???  ???  ???  ??????

    ’ēl?  ’ēl?  lāma  ‘?zabtān?

    (注意,希伯来语和阿拉姆语的借用词与语义借用很多)

    eloi,即ηλωι,是阿拉姆语????即elahy的音译。ηλι  (eli)  是希伯来语复合词??й  (&039;ely)的音译。

    el(??)一词是迦南着名神的名字,在名称中常指?????,即Elohim,是希伯来语的神。

    el这个词的复数形式是????,即神。希伯来人通过添加字母  ?,创造了?????这个词。

    lama指???,是为什么的意思。

    sabai即σαβαχθανι,是shabaq(???)的第二人称单数完美形式的音译,后缀为第一人称宾语代词:you  have  shabaqed  me。意味着离开、放弃或放弃。

    也就是说,这句话的意思是“我的神,我的神,为什么抛弃我?”

    特意提一嘴是因为中文版本的在线圣经通常会在这一段注解说“亚兰文的神字“以罗伊”与“以利亚”的音有点相近,故有此误会。”

    因为我看有读者朋友表示出现了阅读圣经的想法,被这个注解误会就不好了。“eloi”和“eli”的区别是一个为阿拉姆语(亚兰语)的音,一个为希伯来语的音。

    译本从哪一边译过来,就会照用哪一边的称呼。

    不好意思作话越写越长,鉴于我对阿拉姆语与希伯来语都不算非常熟悉,如果有错漏,敬请指正。



加入书签 我的书架

上一页 目录 下一章